Sun Axelsson, Mignon och Karl Edvins yngsta dotter, föddes i Göteborg
1935.
Suns i början poetiskt drömmande stil har utvecklats till en mer
realistisk stil, där teman som att älska och att befria sig är centrala.
Böcker
Sitt stora genombrott fick Sun Axelsson 1978 med den självbiografiska
drömmen om ett liv, följt 1984 av Honungsvargar och 1989 av Nattens
årstid
Dikter - Poemas
Axelssons utländska påbrå gav henne tidigt en erfarenhet av
främlingskap som kom att prägla hennes konstnärskap och kulturella
verksamhet.
Även när Axelsson översatte lyrik höll hon sig mycket nära originalen. Att det för det mesta gav ett lyckat resultat kan hänga ihop med valet av lyrik: Nerudas dikter har en rak, narrativ karaktär, och detsamma gäller för Bárbara Delano, Carlos Greywitz och Jorge Teillier i Bevingade lejon. Översättningsmetoden har dock medfört att rytmiska och sonora kvaliteter har fått stå tillbaka. Som exempel kan nämnas Nerudas ”Sång till löken” (”Oda a la cebolla”), som på spanska inleds:
I Axelssons svenska version har det trestaviga ”cebolla” blivit till det enstaviga ”lök” och de mjuka ”luminosa redoma” har blivit till de hårt klingande ”klara flaska”:
Oda a la cebolla
Cebolla,
luminosa redoma,
peetalo a petalo
se formo tu heremosura,
escamas de cristal te acrecentaron
y en el secreto de la tierra oscura
se redondeo tu vientre de Rocio.
Lök,
klara flaska,
blomblad för blomblad
formades din skönhet,
fjäll av kristall växte ut på dig,
och i den mörka jordens hemlighet
rundades din mage av dagg.
1935
DET BITTRAST I VÄRLDEN
Utanför ditt fönster ser du en rönn med röda bär, det är höst och löven är borta, trädet står svart men upplyst av sina bärklasar som av glödande lampor i höstens rödlika dimma eller mörknande skymning, och du frestas då att fråga liksom sagans drottning inför spegeln: Rönnbär, rönnbär på trädet där, säg mig vad som bittrast i världen är! och rönnbären kunde svara: Det bittraste i världen är att tiden går
förlorad, att tiden alltid går förlorad vad du än väljer att använda den till, alltid väljer du fel, det inser du förr eller senare, det var inte detta du ville utan något annat, aldrig detta utan något annat, liksom om förverkligande alltid vanställde det eftersträvade, och fick du leva om ditt liv skulle du finna att tiden återigen gick förlorad låge det i tidens innersta egenskap att inte kunna användas, endast gå det bittraste av allt i världen!
Sun Axelsson
Till Geo Mod Att Leva
Sun Axelsson ( 1935- ) Du föddes med ljuset i maj månad strax innan sommaren blev till. Livet slog hårt inom dig. Det ville ut. Det ville alltid längre bort. Livet jagade genom din kropp, genom dina ögon, genom hjärnans mörka sorgsna labyrint.
Det liv du fick räckte till för en tvilling! Inom dig bultar det av ett grönskande ofött liv. Inom dig älskar träden genom sina rötter. Lyssna till dem! Lyssna till de dunkla viskningarna och det ljusa språket som ger eko från vår barndom: En ändlös sommar fången i ett äpple.
Livet lille bror for ut ur dig och slog starka armar om alla dom du mötte. Människor med fastfrusna lemmar lärde du att
så i jordens varma mylla. En dag kom vintern in i vårt hus. Döden stack foten genom dörrspringan. Mörkret brände oss. Livet blev seende och såg sin död, ännu avlägsen. Knappt skönjbar. Men drömmen om ett liv har inte tagit slut. Det är bara avståndet som blivit lite mindre. Och havet lite kallare. Och våren dröjer lite längre varje år - men den kommer!
Jag står helt nära dig. Fast borta finns du hos mig. Inget mörker, ingen kyla, ingen skräck kan jaga livet från vårt hus.
Lyssna till den gröna stämman i ditt inre. Lyssna länge, även om den knappast hörs. Bär ditt liv försiktigt som man bär ett nyfött barn. Ingenting är någonsin försent! Allt växer, grönskar, föds trots vintern och det kalla mörkret.
Livet: det ljus du ser den kärlek som du ger. Sun Axelsson
MER AV
Din likgiltighet klöser mitt ansikte. Jag söker i minnet. Det enda som dyker upp Är ett gammal brev Liksom jag hopvikt av smärta.
Teresa Calderón / Causas Perdidas, 1984 Översättning Eva M. Ålander
JAG HAR TROTT PÅ NATTEN
Jag har trott på natten då jag älskar livet såsom fåglarna döden vid soluppgången. Men natten är bara ett grässtrå som flyger skrämt för hästens flåsning och vid eldens flammande sken ser jag att jag har bara en skräck för maskar kvar som förnimmer åskan i en vattendroppe stormen i barrens fall.
Jorge Teillier / Para angeles y gorriones,1956 Översättning Sun Axelsson
Konstnäre Andrea Endell blir oförklarligt stående mitt i gatan då hon ser en människa passera som hon tycker sig känna igen.
Hon blir påkörd av en motorcykel och beordras stillhet.
Continúe Omslagsbild: René Magritte, Le Bouquet tout fait été, 1956
En ung kvinna landar på flygplatsen i Santiago de Chile en februaridag på femtiotalet. I sitt bagage bär hon med sig drömmar om att förverkliga sig som förfatare och människa.
On her way she met a copy. The copy warned the Little Blind Text,
that where it came from it would have been rewritten a thousand times
and everything that was left from its origin would be the word "and" and
the Little Blind Text should turn around and return to its own, safe
country. But nothing the copy said could convince her and so it didn’t
take long until a few insidious Copy Writers ambushed her, made her
drunk with Longe and Parole and dragged her into their agency, where
they abused her for their.