Home
Biografi
Bibliografi
Bokomslag
  • Chilenska
  • Dikter
    Gallery
    Info


     
     
     
     

     

    Foto: Ramón Maldonado

    CARLOS GEYWITZ

    Wikipedia

     



    Carlos Geywitz


    CARLOS GEYWITZ - 1948 - 2008
    Carlos Geywitz (Santiago de Chile, 22 de agosto de 1948Estocolmo, 17 de agosto de 2008), poeta chileno fue un residente temporal en Suecia desde 1977 hasta el año 2008,

     
    Sus estudios iniciales los realiza en la ciudad de Santiago de Chile, luego, en años de su adolescencia se traslada junto a su familia a la ciudad de Arica, donde finalizará su enseñanza secundaria, posteriormente estudiará la carrera de sociología en la Universidad de Concepción. Como consecuencia del golpe de estado de 1973, Geywitz es objeto de persecución política por lo que debe salir al exilio. Así llegó a Suecia, donde en conjunto con los poetas Sergio Infante y Adrián Santini, funda el Grupo Taller de Estocolmo al que se integrará más tarde el poeta Sergio Badilla Castillo.

    Obra

    * El Ojo Privado de la Ira (primera edición Editorial Nordan, 1982, Suecia
    * Distancias (Editorial LAR, 1990, Chile).
    * Años de Asedio (RIL Editores Santiago de Chile 2004)

    Ha sido antologado en Poesía Chilena en Suecia (Ediciones del Archipiélago, 1987, Suecia); en Bevingade Lejon (Antología reunida por Sun Axelsson, Editorial Bonniers, 1991, Suecia); en Las palabras vuelan, cinco poetas de Suecia - Adrián Santini, Sun Axelsson, Carlos Geywitz, Bengt Emil Johnsonnson, Bruno K. Öijer (Instituto Sueco, 1991, Suecia); en Världen i Sverige (En bok för alla, 1995, Suecia); en Snödroppe, en poetisk vårfläkt (Samklang,1997, Sverige); y en Det Nya Landet (Lindelöws Förlag, 1998, Suecia).

    Geywitz, que reside en Suecia desde 1977, participó en el grupo Taller de Estocolmo y ha sido publicado en revistas culturales de Suecia, Chile, España, Estados Unidos, Alemania y Argentina. Ha tenido presentaciones y entrevistas en la prensa, la radio y la televisión.

    Lecturas
    Geywitz tuvo lecturas poéticas en distintas instituciones culturales de Suecia, como:
    La Sociedad de Escritores de Suecia,
    Museo de Arte Moderno de Suecia,
    Casa de la Cultura en Estocolmo
    Libreria Latinoamerica de Estocolmo
    y el Stadsmuseum de Estocolmo que fue organizado por www.estocolmo.se (Ramón Maldonado Y Marcos Pereira)
    En 1991 viajó a Chile invitado por el Instituto Sueco y la Universidad de Santiago junto a los poetas Adrián Santini, Sun Axelsson, Bengt Emil Jonson y Bruno K. Öijer, presentando su creación en distintas ciudades del país y terminando la gira con una presentación en la Sociedad de Escritores de Chile y en la Biblioteca Nacional.

    De notar es su participación en la Revista Arte Magma de Suecia donde escribió artículos de interés como Mito y Símbolo en la Trinidad y En pos de una morsa desnuda. Geywitz dice que "no tiene ninguna definición de que diablos es poesía. Escribir poesía para mí es organizar permanentemente el caos para luego hacerlo pedazos y empezar de nuevo". En el salón del libro de Gijón en 2003, Antonio Álvarez Gil escribió "que leyendo El Ojo Privado de la Ira, de Carlos Geywitz, no pude menos que sufrir con él cuando, en uno de los poemas más hermosos del libro, nos dice:

    Con nuestra púrpura fragancia
    Los ángeles de ayer partimos camino al olvido.
    Los días aquellos que oscurecieron los sueños
    Reducidos a un susurro.
    Muerte…"

    Carlos Geywitz ha traducido al español poemas de la escritora Sun Axelsson y dos de las novelas de la prestigiada creadora: Estación de la Noche (Red Internacional del Libro, 1995, Chile) y, de reciente aparición, Las Orillas de la eternidad; RIL Editores, 2003).

    El 2004 presentó su último libro títulado Años de Asedio, y fue invitado a un gran encuentro de poesía en Chile, evento organizado por Chilepoesía y que contempló la presentación de su obra en varias ciudades del país.

    Sus poemas aparecen en antologías como Poesía Chilena en Suecia, Leones alados, Las palabras vuelan, El mundo en Suecia, Una gota de nieve y El nuevo país. En 1996 la Revista ArteMagma de Estocolmo publicó dos de sus ensayos titulados En pos de una morsa desnuda y Mito y símbolo en la trinidad: una aproximación comparativa. Carlos Geywitz ha traducido al español poemas de la escritora Sun Axelsson y dos de las novelas de la prestigiada creadora: Estación de la Noche (Red Internacional del Libro, 1995, Chile) y, de reciente aparición, Las Orillas de la eternidad; RIL Editores, 2003). A principios del presente año fue publicado su último libro titulado Años de Asedio (RIL Editores, 2005), y participó en el encuentro de poetas de la Región XIV organizado por Chile-poesía.

     

    Cartas y Carteras

     

    DE LA GRACIA DES

    esta es una caída desde la gracia

    deambular por esa canción silenciosa
    donde tu voz yace entumecida
    con la boca abierta de par en par

    “es la nueva vida” te musita pálida de labios

    entonces te aferras al susurro y perpetúas
    en unas gotas la nostalgia de lo que nunca regresa
    mientras la corona de espinas hurga en tu sollozo

    y ya Rey Tinta sangras más de alguna huella en el papel

     

     

    CARACOLA CRASH

    recógeme
    apégame a tu oído
    no te hagas el sordo

    ahora que puedes escucharme
    te juego la paciencia
    la obscenidad de estas monedas

    te apuesto que esos labios
    al que protector laceras
    también te pueden besar a desamor

    AMOR CIEGO COMO PIEDRA

    rodando por aquí he visto demasiado
    por eso sólo creo en la mitad del infinito

    ocupado en robar aire he soñado un tanto poco
    de ahí que desconfíe de la otra porción

    mi vida llegó quizá agitando demasiadas ropas
    y yo tenía escaso cuerpo que ofrecerle

    más decidida se sacó la falda y me dijo
    “lo sé todo pero aún tengo sorpresas

    escoge de mi cuerpo lo que quieras
    gáname para siempre

    sostén firme mis caderas” farfulló
    “mira que mañana el labio cambia de discurso”

    en ese despuntar me apuré en nacer
    para ganarle tiempo al tiempo

    mas lo que hice, hago o dejo de hacer
    muy pronto me enseñó que el tiempo nada cura

    (dicho sea de paso,
    tarjeta postal aparte,
    en el armatoste del pecho
    enloquece una reminiscencia minúscula:
    a diestra-dicha otorgando,
    a siniestra prometiendo,
    la entusiasmada abulia del anciano de arriba
    aterrizaba relojes en la solapa de mi mundo
    y en el interior de cada hora finos alfileres
    prestos al embate gracias a hombrecitos dedicados)

    rápido pasé del impulso al primer llanto
    del llanto a la chifladura de la leche
    y de la leche a un cuchillo taciturno…

    no joya y sin durezas intermedias
    tuve que volverme canto suave

    para rodar, protegerme y mantenerme
    a prudente distancia del sudario…

    mas, vida, en lo remoto de tus húmedas junturas
    trato y trato de nacer y renacer

    para apuntarle al día y sus designios
    y mantenerme calmo en la fuga que me atrapa

    porque olvidarme de tu olvido sería doble muerte

     

     

    LOS CELOS DEL DESHEREDADO


    “no te hagas el enigma
    el único
    el frágil”
    dijiste arrimada al vaho de mi boca
    “tan solo sucede…algún corto pasado se incendia”

    y te duermes…

    la superficie del sueño te ha domado
    el vuelo ácido del vientre

    vuelvo a ti el lado azuldolido del alma
    vigilia ciega de la pupila
    las noches de estos días
    unos días sin presagios

    un alcatraz ciego cruza el indeciso amanecer

    la sonrisa resurge de la escarcha
    vuelve a mostrarme sus fauces generosas

    vuelve a domesticarme la angustia hasta mañana…

     

     


    SIR FRANCIS DRAKE ATISBA ARICA

    Nos vemos hacia el Nos,
    yo, el que dará la vuelta al mundo
    y este pez varado y seco, olvidado de alarifes,
    a la que real ciudad de San Marcos
    con pompa los desvaríos califican.

    ¡Ah!, si pudiera toser sin asustarme de los buitres…
    ¿Debería, después de soportar la malaria,
    el escorbuto, a la mismísima reina de Inglaterra,
    reponerme con aceitunas de Azapa?

    ¡Despertadme!, malalepra tengo,
    un Guaterí atravesado en la garganta tengo!

    Angostad el cajón si queréis,
    pues ya no me quedan carnes.
    Venid a visitarme,
    apostad y pedidme favores
    como los estudiantes en apuros,
    porque las pestes no me han bajado la barbilla…

    ¡Clara como una brújula sedienta!

     

     


    LA EXCELENCIA DE ESTE DIA

    Un funeral pasa a la siesta despoblado.

    Alguien canturrea una satoma para sostener el sudor
    o para agradecer el sagital desprecio de la muerte.

    Nada pagaremos por esta ceremonia,
    salvo gestos que aprendimos,
    y tras el bostezo que deja éste áspero desfile
    engañaremos a quien intente adivinarnos.

    (Un dedo en alto, un vaticinio:
    los ojos que no duermen dormirán.
    Perdido el cuerpo
    buscarán un balsero que les traslade el corazón
    y, entonces, mordiendo el pestañear
    con desesperación, bajarán a buscarte)

    Ya más tarde-noche
    Clarisa pare luciérnagas
    al frotarse contra los postes de luz.

    Me obliga al trasnoche

    Desde que apareció su belleza canto,
    pues debo fabularme, debo reponer algunas pérdidas,

    debo mentir la melodía del alerta constante.

     

     


    AÑOS ÁGILES

    El hombre se arroja al río.
    Nada, pide socorro hacia los puentes. Nada.

    Se ahoga,
    y se sacude la humedad como los perros.

    Corre a los viaductos y se ve pasar
    aleteando en las aguas que se alejan.

    Ya más líquido,
    baja y se espera en la desembocadura,

    se toma de los pelos, se rescata.
    Todo es un juego para recomenzar.

    Tempranamente,
    el invierno ha estacionado niños fríos.

    Nubes pasan oficiando de aguadores.
    Se cuelan lágrimas del trueno.

    El verano
    .............se va oyendo más
    ......................................y más lejano
    ........................................................más…

     

     


    DEL GRITO Y SU HUMEDAD

    me volví hacia el oído como un sordo
    que de pronto recibió ropajes nuevos

    el tejido brumoso de las pasarelas
    se da cabezazos contra la mañana soñolienta

    la penumbra se va calma y la corriente remolca
    la queja afónica de una garganta lucífuga

    palidez de un cuadro irreversible
    ¿cuál es el nombre de ese nombre?

    el infecundo alarido rasga o acaricia esa boca
    que ya no tiene misterios con su lengua

    un algo semejante a lo que es asco legítimo
    o a un grito mudo postrero o soberano

     

     


    LO INATRAPABLE Y LO QUE MUERDE

    el tiempo pasa fugaz entre mis labios y tus labios
    y la múltiple rutina de sus ciegos incisivos
    tatúa en mi pecho una escarcha que palpita

    el tiempo pasa odiado mutante de piel
    se acomoda en una silla sin respaldo
    como perro que odia su rol de centinela

    el tiempo pasa amado por ardientes reptiles
    que acomodan galantes las sábanas carmesíes
    que protegen ese beso tuyo que agobia mi nostalgia

    la que siempre regresa con los flancos vacíos

     

     

    ANCLAJE A LA DERIVA

    I Se hace necesario, a veces,
    recoger su propio Lucifer de las aguas.
    Uno puede anotar, entonces,
    en la bitácora húmeda de la desesperación,
    que es su presencia hirviente a bordo
    lo que renueva la visión cristalizada
    de esa lumbre que jadea allá en la playa.

    II
    Descifrando la tormenta la balsa se hunde al cielo
    e incrusta sus remos en la mar sin dejar anillos.
    Con el gusto de la piel escarbado por la lluvia,
    los mortales agitan sus brazos como si saludaran.

    Ese rito los hace, al parecer, más inocentes.

    III
    “Enciende de nuevo, mujer, esa luz que nunca vieron.
    Somos sus abuelos, más se demoran en nacer.
    Cada uno cuenta, una y otra vez, su naufragio y su rescate.”

    “Volvamos a la cabaña, señor. El frío matinal
    cuelga de mis dedos y estoy cansada de alinear
    escritos ilegibles en la arena después de la resaca.”

    IV
    Demasiado grande para nosotros,

    demasiado conocido, todo ha sido dicho:
    “Quizá haya un relato nuestro entre sus velas.
    La única nave que flota tras el diluvio
    es el Enigma”, digo
    y enciendo el aliento como estrella.

    V
    Anclada a su propia deriva
    esta última frase es el cuerpo insepulto de un náufrago.

    La mar golpea aquí, una vez más, e invade
    la catacumba que empieza en la garganta,
    baja atiborrando inútilmente esa oquedad

    perforada por desilusiones de siglos
    y exige el muelle exhausto de mi frente.

    El escaso resuello es sólo un mascarón.

    Sin querer, con el arrullo de su embestida,
    el líquido elemento pone en alerta
    el terror de murciélagos acuáticos
    y desde esa gruta salpicada de ojos cerrados,
    desde mí hacia el cielo, desde este cuerpo-agua
    voy tosiendo gaviotas con plumas de papiro…

    Y toda esas lenguas desesperadas que envío
    se pierden en el fuego que alimentan mis abuelos

    o en la sal de la champaña que levanto.

     

     


    QUE TE QUEDE BIEN

    ...........................a P…

    en días casi perfectos
    jugabas a irritarme
    a dejar señales que jamás agonizaban

    me acusabas
    parapetada en tus heridas
    de que amaba cosas que no entiendo

    hasta esa última vez
    este desierto bebía de tu boca
    pero emprendí la mar en busca de otra sed

    ¿Sabes?

    hay un juego donde el suplicio es redención
    entonces el hombre se recoge al centro
    y uno con su sangre llora el incendio supremo

    pero también hay una oscuridad
    donde la cerrazón teme a las sombras
    y es cuando el ojo retorna con su ira

    y entonces

    la noche es tan fuerte
    que de nada vale la danza de tus fuegos
    porque te vas deslizando
    ......................................más abajo
    ....................................................del olvido…

     

    DAGAR AV VIND OCH GULA BLAD
    Ballad
    Vinden blåser
    Över denna kalla hud av sten
    Som täcker stoftet från dina ben.
    Mellan de nakna träden blåser vinden
    Medan dess musik täcker den matta där du vilar
    Med gula blad
    Långt från mina historia.
    Jag kom hit för att finna ett ord,
    En handling, ett bevis
    som kunde förändra min värld.
    Det var inte min tanke som ledde mig hit.
    Mina fötter förde mig hit av en slump
    Och likt vinden blev jag varse
    Ditt förlorade namn,
    Täckt av blad och damm,
    Täckt av år.
    Med mina fingrar lyfte jag dig ur glömskan,
    Bokstav för bokstav
    Ditt sovande namn, Majori-Jean
    Jag slog mig ner vid din frånvaros sida
    Och fann dig ett minne.
    Vem var du?
    Jag föreställer mig
    Att du nog gråtit nån gång, av kärlek,
    Ansiktet vått av tårar,
    Ett leende när du blev femton år
    I din första nya klänning.
    Jag föreställer mig
    Att du i blommornas dans
    Blev balens drottning, Majorie-Jean
    Kanske diktar jag åt dig
    Ett alltför lyckligt liv.
    Vem vet, kanske du somnade in
    Medan du sökte ett ord,
    en handling, ett bevis...
    Dessa dagar av vind och gula blad vandrar jag
    Och diktar historier som denna,
    Majorie-Jean,
    så att ingenting ska överraska mig,
    ingen ska nå mig
    för att dämpa denna tystnad.

    (Anõs de asedio,1991 Översättning Sun Axelsson)
     
     

     
    Sun Axelsson
    Innehåll
    Jorge Tellier
    Heddy Navarro
    Sergio Badilla
    Juan Cameron
    Sergio Infante
  • CarlosGeywitz

  • Adrian Santini

    Diego Maqueira
    Raul Zurita
    Teresa Calderon
    Barbara Delano